站点首页  |  加入收藏  | 设为首页 
您好,欢迎来到翻译教指委   [会员登陆]     [会员注册]     [找回密码]    
文章搜索:
翻译快讯
会员单位浏览排行
当前位置: 站点首页>>会员单位>>正文
会员单位
湖北大学MTI教育办学特色简介
浏览次数:    发布日期:2016年04月06日 10:53   信息来源:

湖北大学是湖北省人民政府与教育部共建高校、湖北省属重点综合性大学、国家“中西部高校基础能力建设工程”学校。学校具有83年的办学历史,现拥有5个一级学科博士学位授权点、4个二级学科博士学位授权点,22个一级学科硕士学位授权点、9个二级学科硕士学位授权点,有5个博士后科研流动站。学校设有18个学科性学院,在校普通全日制本专科生20000余人、研究生4500余人。湖北大学于1973年创办英语专业,是湖北最早开办英语专业的三所院校(武汉大学、华中师范大学、湖北大学)之一。外国语学院现有英语、翻译、日语、法语等四个本科专业,自1986年开始招收课程与教学论(英语)硕士研究生,现拥有课程与教学论(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学等3个学术硕士学位授权点和教育(学科教学·英语)、翻译2个硕士专业学位授权点。2012年,外国语言文学一级学科硕士点被确定为“十二五”湖北省重点培育学科。

外国语学院自2001年开始探索翻译人才培养模式,2002年在湖北最早开办了口译(英语)试点班,2003年率先设立了英语专业翻译方向,2007年英语专业(含教育、翻译和商务英语3个方向)接受了教育部外语专业本科教学评估并获优秀等级。2009年获批翻译本科专业,2010年获批翻译硕士专业学位授权点,形成了“翻译本科—翻译硕士—学术型硕士(翻译方向)”的翻译人才培养体系。翻译硕士(简称MTI)自2011年开始招生,2011年成立了翻译系和翻译硕士教育中心(简称MTI教育中心)。目前已培养了两届毕业生,共34人,其中英语笔译方向8人,英语口译方向26人。现有在校学生57人,其中英语笔译方向39人,英语口译方向17人。经过4年的办学实践,学校翻译硕士形成了比较鲜明的办学特色:

(1)师资队伍建设:注重理论知识和实践能力相结合,打造“双师型”团队。湖北大学是湖北高校中最早开办本科翻译方向的学校,目前MTI教育中心拥有一支年龄、学历、职称结构合理的师资队伍,17名专任教师中有教授4人,副教授4人,讲师7人,助教2人,高级职称比例占47%,拥有博士学位或在读共7人,所有教师都有翻译方向硕士学位和国内外进修经历。从专业方向看,笔译9人,口译8人。学校共有MTI硕士生导师13人,其中校外兼职硕士生指导教师8人(含2名教授、1名副教授)。学校设有“青年教师成长工程计划”,每年资助青年教师攻读博士学位或进修。形成了以杨元刚教授为首的英汉对比与翻译研究团队,以刘国枝教授为首的文学翻译与批评研究团队,以江晓梅教授为首的口译教学与实践研究团队,他们不仅具备扎实的翻译教学与科研功底,而且具有比较丰富的实践经验。2011年,周琼老师被评为“湖北大学优秀教师”;2012年步婧老师获得“湖北大学第三届青年教师教学竞赛”二等奖;2013年,杨元刚教授被评为“湖北大学教学名师”,刘国枝教授被评为“湖北省三八红旗手”;2014年,步婧老师被评为湖北大学“十大魅力教师”,吕奇老师获得湖北大学教学质量优秀奖,杨元刚教授和刘国枝教授被评为“湖北省优秀中青年翻译家”,杨元刚教授还被评为“全国优秀教育硕士管理工作者”。

杨元刚教授长期担任武汉市翻译协会常务副会长、湖北省翻译协会副会长,中国英汉语比较研究会理事和中国翻译协会理事,湖北省人民政府外事办公室翻译中心专家顾问,湖北大学学报英文译审。近年来他主持翻译了湖北省中美省长-州长论坛、湖北大学80周年校庆等外事宣传材料和商务资料,出版了《英汉词语文化语义对比研究》和《新编汉英翻译教程》等专著与教材,获得过武汉市第十一届社科优秀成果三等奖。江晓梅教授长期从事口译教学与研究,主编《英汉口译理论与实践》、《英汉同声传译教程》、《汉英同声传译教程》等六部教材。刘国枝教授近年来一直从事英美文学的翻译教学和实践,翻译出版了布克奖获奖文学作品《狼厅》、《提堂》等10余部英美长篇小说,译著总计达300万字。

(2)人才培养:注重专业知识传授和职业技能培养相结合,凸显应用型人才培养的特性。学校MTI构建了注重学生实践能力培养和综合素质拓展的实用型翻译人才培养体系,重视学生的专业基本功培养,鼓励学生“一专多能,一凭多证,全面发展”。毕业生综合素质高,深受用人单位好评。

学校MTI注重课程建设的完备性和规范性,专业课程都有课程大纲,大纲对课程授课目标、授课内容、授课方式等做了详细的规定。《湖北大学翻译硕士专业学位培养方案》规定所有口译和笔译方向学生都要学习“翻译概论”、“基础口译”、“基础笔译”、“口笔译研究方法论”、“计算机辅助翻译”等课程,夯实学生的口笔译基本功。其中笔译方向注重培养学生双语对比意识和转换能力,开设了“英汉语对比与翻译”、“英汉修辞与写作”等课程,结合行业特点开设了“旅游翻译”、“商务翻译”、“科技翻译”、“笔译工作坊”、“经典笔译批评与赏析”等课程。口译方向注重培养学生口译技能,开设了“口译与听力”、“英汉交替传译”、“汉英交替传译”、“视译”、“英汉同声传译”等课程,结合口译特点开设了“口译工作坊”、“经典口译批评与赏析”等课程。“英汉语对比与翻译”为校级精品课程。

经过两年的培养,学校翻译硕士研究生的综合素质和专业技能有了较大提高,口译方向学生能够利用脑记一次性记住200单词左右的文本信息,并能熟练运用笔记,较为快速准确流畅地完成商务口译任务;笔译方向学生能借助翻译工具完成一般商务、旅游和科技文本的翻译,达到忠实通顺的标准。30%以上MTI学生在省级以上专业大赛中获奖。如我校2012级谭蒙妮、2013级刘璐获得全国大学生英语竞赛特等奖,2013级陈果荣获第五届海峡两岸口译大赛全国总决赛二等奖;2012级学生谭蒙妮获得2013年硕士研究生国家奖学金,2013级学生刘璐、陈果获得2014年硕士研究生国家奖学金。2012级学生周玲毕业后被聘为美国武汉总领馆领事的英文秘书。

(3)教学模式:课堂教学与课外实践相结合,凸显应用性。湖北大学MTI注重实践性教学在翻译人才培养方面的作用,形成了以能力为核心、以任务(项目)为导向、以实践为主线的教学理念。翻译硕士培养方案实行多课程、小学分、以翻译项目为驱动的教学模式,充分利用湖北省外办、武汉市外办、湖北省博物馆、辛亥革命博物馆、、武汉网球中心、珞珈人翻译翻译公司等8个实习基地,鼓励教师将课堂教学和翻译实践紧密结合。

学校设立了MTI案例库专项研究课题。教师通过案例教学讲解翻译技巧,带领学生参与翻译实践项目。如2012级谭蒙妮同学为外语教学与研究出版社翻译小说《堡垒》并负责校对,2012级李达等同学参与外语教学与研究出版社《马来群岛自然科学考察记》小说翻译并负责校对(即将出版),2013级肖登怡同学为湖北金穗石化设备有限公司翻译了近十万字的技术文稿,2013级蒋丁然等同学参与《新博物学家》翻译(即将出版)。吕奇老师带领学生利用TRADOS平台,建立了112万余条行业术语库词条;与行业兼职教师合作,带领学生共同编写了《计算机辅助翻译入门》(2015)。

(4)教学环境建设:发挥学校综合性大学的多学科优势,将人文教育与专业教育相结合,凸显综合性。鼓励学生选修或旁听职业生涯规划相关课程,积极参加相关职业资格证考试。学校“思睿讲坛”每年邀请海内外名家开展人文知识讲座,提升学生的人文综合素养。学院每年举办大型学术会议,如2013年6月召开了“外语教育与跨文化交际国际学术研讨会”,来自美国高等教育学会的Cathy Bao Bean博士等6位专家就如何培养学生的跨文化交际能力、创新思维能力等议题举行了讲座和工作坊。2014年11月召开了“第九届中西部地区翻译理论与教学研讨会”,潘文国、黄忠廉、刘军平等6位知名学者做大会主旨发言。利用“读书活动月”、“学科前沿讲座”、“研究生学术活动月”等平台积极开展活动,拓展了学生的专业知识和相关知识;利用湖北大学外国语学院学生素质拓展中心常年开展第二课堂实践活动,组织师生积极参加SOMA剧团、口译队、辩论队,帮助学生提高创新实践能力。MTI学生经常为社会团体、机关单位提供口笔译志愿服务,学生口笔译服务质量获得用人单位好评。

关闭

请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
用户名  密码  验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1