从课堂到“翻译场”
李克强总理在2017年夏视察大连时,强调将重点放在大学生创业创新上,提出社会各方面要创造宽松便利的创业环境,让有知识有热情有创意的大学生们在建设国家现代化的同时,更好地实现自身价值。在这样一种良好形式下,东北财经大学国际商务外语学院大学生创新创业团队创立了“畅译坊”项目。“畅译坊”充分利用学院优秀的学科资源与实践实习基地资源两大平台,旨在充分发挥外语学生特长优势,激发外语专业学生翻译实践热情,为在校学生提供外语翻译和实践机会,以求做到师生团队协作、本硕联动,让学生从课堂走向真正的“翻译场”。
图片一“畅译坊”部分学生译员合影
“畅译坊”是在东北财经大学国际商务外语学院国家级创新创业项目(2016年05月立项)与辽宁省级创新创业项目(2017年05月立项)的基础上孵化成形的,是入驻东北财经大学大学生创新创业基地的首个也是唯一一个大学生翻译工作坊。经过一年多的探索与实践,充分利用学校的就业实习基地,与国内翻译界的领军央企——中译语通(青岛)等翻译实践基地建立良好的实践关系,为中译语通(青岛)等国内知名翻译公司推荐学生译员,进行翻译、翻译审校等翻译实践。
图片二学生译员在进行视频翻译
翻译实践、寒假操练
在2018年度寒假,团队学生译员主要承担视频字幕听译,包括英译汉、日译汉两大类型,参与译员达30余人,由有经验的译员对新加入的译员进行“一帮一”互助,通常是由高年级同学互助低年级同学,帮助新加入的学生译员掌握翻译软件的使用,并在其翻译初期提供审校支持。在寒假的七周时间,畅译坊团队共翻译视频近200条,共计时长达1000余分钟,实现实践收入5000余元。此外,团队在此寒假期间还参与了“日中句对项目”的翻译及审校工作,截至目前共翻译及审校日中句对35000余条,预计收入5万余元。在此翻译实践项目中共有27名同学参与,其中研究生9人,本科生18人,指导教师5人。“日中句对项目”由全国多所大学生翻译团队共同协作完成,在实践中学生译员虽各自返乡归家,但利用QQ、微信等网络平台,通过文字、语音、视频等方式沟通,大家互相交流经验,互助互帮,分工协作,按时完成了每周的翻译实践任务。每名学生译员的日平均翻译量达50条,随着熟练程度的提高,学生译员的翻译和审校速度越来越快,质量越来越高。团队还以此翻译实践为契机,建立了属于翻译坊自己的小型语料库,搜集整理了大量翻译过程中遇到的难译句、易错句,在老师的指导下总结翻译技巧、形成合理的翻译方案。
图片三学生译员在进行翻译审校
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行
在过去一年多的时间里畅译坊已初步形成较合理的译员选拔体系、译员培训体系、师生合作体系等自有管理方式。并且和翻译公司的合作也符合正规法律程序。想,要壮志凌云;做,要脚踏实地。畅译坊目前已有本校兼职本硕阶段学生译员80余人,已出色完成英语、日语两大语种的翻译任务。伴随着我国“一带一路”战略的实施,外语人才迎来了新的机遇与挑战。在国家中华文化走出去项目的推动下,社会对外语人才也提出了更高的要求。如今,外语人仅靠课堂所学已经不能满足社会需求,必须要通过参与实践积累经验、开阔视野,畅译坊作为课堂教学之辅助,为在校学生提供翻译实践,提高在校学生的翻译水平以及外语应用能力,更好的地为社会提供服务。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”这是团队成员在此次假期实践中体会最深刻的一句话,这也是我们每个外语人都必须要践行的一句话。不去实践,不去真正地参与翻译,就不会发现自己对词汇、对语法、甚至是对各种领域知识的掌握程度。通过实践,团队学生译员逐渐从擅长“听说读写”的“外语通”成长为知识广、外语精的“外事通”。未来“畅译坊”将秉承东财人“博学济世”之精神在实践中发展、在发展中完善,使之成为更多大学生的翻译实践平台。
图片四学生译员所使用的翻译软件
撰稿:东北财经大学国际商务外语学院
【关闭】
| |||||||||||