自 2007 年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位以来,翻译硕士教育蓬勃发展,开设这个学位教育的高校从原来的 15 所扩大到了现在的 206 所,并有继续扩大的趋势。这些高校主要有综合性大学(如南京大学、复旦大学)、外国语类大学(如北京外国语大学)、师范类大学(如华中师范大学)和专门类大学(如西南政法大学),各自在培养翻译硕士的过程中都突显了自己的特色。下面就以复旦大学翻译硕士学位点课程创新为例,探讨综合类大学的专业学位教育发展思路。
复旦大学的翻译硕士学位点扎根于英语语言文学研究与翻译研究的学科土壤,借力本学院既有的学术底气,强调英汉双语并重(院训:学好外国语,做好中国人),强调笃实诚学,注重译员人文素质的积累培养和思维训练。近三年来,我院顺应国家发展趋势,对翻译硕士教育进行了与时俱进的改革,积极努力于翻译硕士专业课程体系与学位的建设,使其既能继承学院的人文传统,又能呼应其自身培养目标和社会的需求,大力推动翻译硕士专业学位教育科研与翻译产业的需求相结合。
结合全国MTI教指委文件精神和学科发展实际条件,我院强调MTI专业性、实践性的特点。现行培养方案和教学计划既立足本校资源优势和培养现实,又勇于创新。在课程设置和教学理念上主要有以下几个方面的尝试,与兄弟院校分享。
第一,利用学院师资资源优势,开设语言类特色课程,强化翻译硕士的中英双语基本功。
开办翻译硕士近10年来,据不完全调查和统计,学生做好翻译最缺的还是语言能力,双语基本功不够扎实。于是,利用翻译系有既精通古文、又擅长做翻译的老师,为翻译硕士专门开设“古汉语阅读”、“儒家原典研读与英译”,切实提高学生的汉语功底和人文素养。同时,利用英文系从国外拿过博士学位的强干师资,为翻译硕士开设“西方英语经典文献阅读”,在拓展知识面的同时,提高英文修养。另外,请记者出身的外教给学生专门开设“英语论文写作”,狠抓学生的英文写作基本功,一学期下来,每人至少完成几万字的英语写作量。
第二,结合不同类型文本,精讲翻译理论,通读翻译史,帮助翻译硕士形成正确的翻译观。
翻译硕士设立的目标是培养“高级”、“专业”的翻译人才。但在课程设置和教学上,如何体现“高级”和“专业”?翻译理论不可忽视,尤其是在综合性大学,更应该赋予学生理论素养教育。我院选派精通翻译理论和实践的师资,专门给翻译硕士开设翻译理论课程,提高学生的理论素养和分析问题、解决问题的思考能力。例如,该教师在教学过程中,不仅仅限于《翻译概论》这本教材,除了要求学生精读两本翻译史以外,一学期精讲五大应用性翻译理论,每一种理论精读一本指定的专著。同时,结合不同类型文本,指定阅读五本相关经典翻译教材,要求学生翻译五篇不同类型文本,根据所学翻译理论知识,进行分析和汇报,融理论于实践之中。在课外,要求每个同学学完一个理论,就要在网上课堂展开讨论,提出自己的质疑和评判,大家互相答疑解惑。最终的目的是不仅仅教给学生相关的理论知识,而是带领他们在不断学习和实践中提高对翻译的认识,从而形成自己正确的翻译观。学期结束的论文就是“我的翻译观”。每个同学上交的还有厚达50多页的学期翻译练习和翻译理论读后感。
第三,借助外聘一线师资,开设翻译实务和技术课程,提高翻译硕士的翻译市场竞争力。
虽然复旦大学推崇“自由而无用”的灵魂,但是我们的毕业生也得面临市场的选择。所以,在仰望星空的同时,我们也借力外面一线师资,来打造我们学生接地气的能力。例如,2015年9月起,我们从外校聘请了擅长翻译语料库的老师,和本校教师合作,给学生开设“翻译项目基础与实践”,熟悉翻译项目管理及其流程,通过翻译项目学会怎样运用翻译技术,从而高效率地提高翻译质量。该课程通过借力外校师资,培养本校师资,得到了学校研究生院的支持和资助。为了让学生更多地走进业界,我们聘请了上海对外服务公司的总裁开设“翻译实务”,通过模拟项目和现场接活的形式,领着学生走进翻译实地,现场领会翻译的方方面面,潜移默化教会他们“客户至上”的服务理念和坚守道德底线的翻译伦理观。业余时间,让学生去实习基地如上海外语频道(上海广播电视台上海文化广播影视集团有限公司外语中心)、上海市对外服务有限公司、FBC 上海韦勋翻译有限公司、中国日报/21世纪英文报等,进行一些翻译实习实践活动。
第四,开设大量的选修课程,包括开放学术学位课程,拓宽翻译硕士的知识面和学术视野。
我院一直享有优质的文学课程和语言学课程资源,全面向翻译硕士开放,供学有余力的学生选修,更好地满足学生的多样兴趣和需求,利于拓宽知识面,开阔学术视野,提高学术素养。例如,爱好文学的同学会选修“莎士比亚选读”“美国小说选读”、“英国短篇小说选读”、“美国现代诗歌”、“英国戏剧”等课程;爱好语言学的同学可以选择“英语文体学”、“英美报刊选读”、“普通语言学”、“认知语言学”等课程。同时,还专门为翻译硕士开设的选修课:“翻译批评”、“口译理论与实践”、“翻译教学问题宏观研究”、“词典与翻译”等,为学生未来择业和学业深度发展提供导向。基于选课课型太多,担心学生顾此失彼,要求学生选修课分语言、翻译和文学三个模块,每个模块都规定了最低学分要求。旨在培养学生具备基本的语言学素养和文学基础,避免因为过度关注“译术”习得而忽略“底蕴”积累,保证学生毕业就职后的翻译实践有“源头活水”滋润。
与同类高校翻译硕士教育相比,我院要加强翻译实践教学和信息技术教学,同时突显我们培养译员的人文素养,进行多源师资、多空间办学,举办拓展翻译思维讲座和翻译技术沙龙,增强学生的学习思考能力和各类专业知识。进一步探讨国际化合作办学,提高学生的跨文化交际能力和目的语文化素养,培养具有国际视野的一流翻译人才。
总而言之,由复旦大学的翻译硕士课程创新推而广之,综合类大学应该发挥资源优势,充分利用优质语言文学课程,为翻译硕士夯实功底,同时也要走出象牙塔,及时培训现有师资,引进优秀译员,打通翻译市场,切实为翻译硕士架起学业教育和业界实践的桥梁,真正能为国家乃至世界培养出一批学养深厚、思辨敏锐、谈经论道、知行合一的高级翻译人才。
(陶友兰 撰稿)
【关闭】
| |||||||||||