2015年7月26日,由中国翻译协会、bet365365打不开(简称MTI教指委)、教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)联合主办的2015全国高等院校翻译专业师资培训在青岛大学圆满落下帷幕。
本次培训7月18号正式开幕,7月26日全部课程结束,历时9天。来自近150多所高校的近400名翻译专业教师以及国家机关、企事业单位的翻译从业者参加了培训。
MTI教指委对翻译专业师资基本素质要求包括:翻译专业师资基本应具备翻译能力、翻译教学能力和翻译研究能力。鉴于此,也应学员要求,今年培训包括四个专题六个班:(1)翻译教学培训(口译教学培训班、笔译教学培训班);(2)翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛;(3)高级英汉翻译技能班(口译技能培训班、笔译技能培训班);(4)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。为确保培训课程的质量,组委会组织专家对培训课程进行精心设计,努力使课程安排更加科学合理、更加符合翻译专业教学的规律和特点。
本次培训课程由来自欧美、香港及内地相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的20名专家授课。授课师资队伍强大,教学实践经验丰富,课程安排合理紧凑。今年的培训课程,从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富,形式多样,同时将教学方法的理论讲解与教学示范有机结合,理论研究与翻译实践相有机结合,产生良好的教学培训效果,受到学员的高度认可和评价。学员们纷纷反映本次培训求真务实,通过培训使大家对翻译和翻译专业教学的规律特点、基本理念、原则和方法以及翻译理论研究有一个全新、清晰和直观的认识,对翻译行业对职业翻译人才的基本要求有所了解,在英汉口笔译翻译实践技能和经验方面得到了系统强化训练,对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及其教学方法有了系统认识。
本次培训得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)的等国际组织和院校的大力支持。
培养高素质翻译师资队伍是翻译专业教育健康发展的基础和前提,也是翻译行业健康发展的基础和前提。中国译协作为全国性的翻译专业组织,MTI教指委及翻译专业教学协作组作为翻译专业教育学术指导机构,有义务在这方面发挥积极的组织和引导作用,三方将进一步加强组织和协调,努力构建组织有序、专业科学的高校翻译专业师资培训的长效机制和平台。
【关闭】
| |||||||||||